Palvelut ja hinnat
Tarjoan laadukkaita käännöksiä englannista (USA/UK) suomeen ja
suomesta englantiin (USA/UK). Olen erikoistunut audiovisuaaliseen
kääntämiseen ja tekstitykseen, tekniikan ja IT-alan käännöksiin sekä
käyttöliittymien ja verkkosivujen lokalisointiin.
Käytössäni ovat asianmukaiset työvälineet, ohjelmistot, sanakirjat ja käännösmuistityökalut.
Työt palautetaan sähköisessä muodossa tai pyynnöstä paperikopiona postitse.
Kaikkia asiakkaan materiaaleja käsitellään ehdottoman luottamuksellisesti, ja allekirjoitan pyydettäessä myös vaitiolovelvollisuussitoumuksen.
Hinnoittelu
Käännökset hinnoitellaan tekstin pituuden, vaikeustason ja erikoisalan sekä kiireellisyyden mukaan. Hinnoittelun perusteena käytetään ns. "kääntäjän sivua", jonka pituus on 1560 lyöntiä. AV-käännöksissä veloitusperusteena käytetään repliikkiä tai ohjelmaminuuttia. Kirjoitus-, editointi- ja oikolukutyöstä veloitetaan työtuntien mukaan.
Esimerkkejä hinnoista (eivät sisällä arvonlisäveroa):
- Sivuveloitus: alk. 40 eur/sivu
- Oikoluku-, editointi- ja dokumentointityö: alk. 45 eur/tunti
- AV-kääntäminen ja ajastus: alk. 1 eur/repliikki tai 8 eur/ohjelmaminuutti
Alle sivun pituisiin käännöksiin sovelletaan rivihintaa (alk. 1,90 eur/rivi).
Vähimmäisveloitus kaikista töistä on 30 eur. Tätä sovelletaan silloin, kun käännettävän tekstin pituus on alle 780 lyöntiä.
Käännös- ja oikolukutöissä pystyn arvioimaan työn lopullisen hinnan ja aikataulun vasta nähtyäni käännettävän/oikoluettavan tekstin. Lähetä siis teksti Word- tai tekstitiedostona ja ilmoita tarvittava palvelu. Tarjouksen pyytäminen on ilmaista, eikä velvoita tilaamaan työtä.
Katso tarkemmat ohjeet tarjouksen pyytämisestä sivulta Tarjouspyyntö.
Kaikkia projekteja koskevat Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) yleiset sopimusehdot.
Ne ovat nähtävissä
täällä.
Käännöstoimistoille tehtävissä töissä käytetään SKTL:n alihankintasopimusta, ellei toimistolla ole käytössään omaa alihankintasopimusta.
SKTL:n alihankintasopimusta voit katsoa
täältä.